Witaj ;)
Na dzisiaj lubie, nie lubie w japońskim.
O co chodzi więc...?
No ale ale....
lubić: すき (な)
nie lubić, nie cierpieć: きらい (な)
nie lubić, nie cierpieć: きらい (な)
Zastosowanie tych wyrazów w zdaniu jest następujące:
A は
B が すき/きらい です。
gdzie A to osoba, która lubi lub nie lubi rzeczy B.
Zwróć uwagę na dwie rzeczy. Pierwsza to partykuła, jaką użyjemy. Choć być może intuicyjnie chciałbyś użyć を, to jednak tutaj należy użyć が. Musisz o tym pamiętać, ponieważ łatwo tu o pomyłkę. Druga z kolei sprawa to poznana już wcześniej konstrukcja całego zdania. Tą utrwalimy sobie standardowym sposobem - przez przykłady:
トメックはすしがすきです。
トメックはすしが好きです。
カシャはぎゅうにゅうがきらいです。
カシャは牛乳が嫌いです。
おんがくがすきです。
音楽が好きです。
すき można użyć również w stosunku do osób. Pamiętać jednak należy o tym, że w takim przypadku wyrażenie takie przyjmuje zabarwienie uczuciowe.
だいすき oznacza "uwielbiać" oraz
だいきらい oznacza "nienawidzić":
にほんごがだいすきです。
日本語が大好きです。
ねずみがだいきらいです。
ねずみが大嫌いです。
A は
C の が すき / きらい です。
(は użyjemy wtedy, kiedy chcemy zaznaczyć, że akurat TO COŚ lubimy, w przeciwieństwie do czegoś innego):
およぐのはすきです。
泳ぐのは好きです。
ヤレックはおさらをあらうのはきらいです。
ヤレックはお皿を洗うのは嫌いです。
トメックのすきなたべものはピザです。
トメックの好きな食べ物はピザです。
あなたのすきなのみものはなんですか。
貴方の好きな飲み物はなんですか。
おにくがあまりすきじゃないです。
お肉があまり好きじゃないです。
すきでもきらいでもありません。
好きでも嫌いでもありません。
Komentarze
Prześlij komentarz