Witaj :)
Mam nadzieję, że wszystko u Ciebie w porządku i humorek dopisuje :)
Dzisiaj chciałabym z Tobą porozmawiac o uprzejmościach w języku japońskim, co prawda przy danym słówku we wcześniejszych lekcjo-postach jest napisane czy to forma grzecznościowa czy nie. Zapytasz; No ale po co...?
Forma grzecznościowa jest niezmiernie ważnym elementem w ich kulturze... szacunek do drugiego człowieka nie jestem tam obcy (już nie mówią co u nas w Polsce się wyprawia, haha)
Japończycy są narodem bardzo uprzejmym, ale to już wiemy. Jak w każdym języku, do wyrażania tychże uprzejmości jest do dyspozycji wachlarz zwrotów. W tym lekcjo-poście dowiemy się, jakimi słowami Japończycy wyrażają swoją wdzięczność, uznanie, przeprosiny itp. Dzięki temu, żadnego nie zdenerwujemy.
Powyższe słówka używane są bardzo często, warto więc je sobie przyswoić. Najlepiej robić to poprzez trening - wyobraź sobie różne sytuacje, w których będziesz używał/a poszczególnych słów. Na przykład:
Stwarzaj sobie w myśli różne sytuacje, lub po prostu staraj się w myśli znaleźć odpowiednie japońskie zwroty w sytuacjach, w których rzeczywiście się znalazłeś, na przykład:
Na pewno znajdziesz samemu/mej dziesiątki innych sytuacji, w których miał(a)byś okazję wykorzystać zwroty japońskie, których nauczyliśmy się razem w tej lekcji. おつかれさま でした!:)
Mam nadzieję, że wszystko u Ciebie w porządku i humorek dopisuje :)
Dzisiaj chciałabym z Tobą porozmawiac o uprzejmościach w języku japońskim, co prawda przy danym słówku we wcześniejszych lekcjo-postach jest napisane czy to forma grzecznościowa czy nie. Zapytasz; No ale po co...?
Forma grzecznościowa jest niezmiernie ważnym elementem w ich kulturze... szacunek do drugiego człowieka nie jestem tam obcy (już nie mówią co u nas w Polsce się wyprawia, haha)
Japończycy są narodem bardzo uprzejmym, ale to już wiemy. Jak w każdym języku, do wyrażania tychże uprzejmości jest do dyspozycji wachlarz zwrotów. W tym lekcjo-poście dowiemy się, jakimi słowami Japończycy wyrażają swoją wdzięczność, uznanie, przeprosiny itp. Dzięki temu, żadnego nie zdenerwujemy.
| polski | japoński (zwykły) | japoński (uprzejmy) | komentarz |
|---|---|---|---|
| dzień dobry (do godz. 10) | おはよう [ohayoo] | おはよう ございます [ohayoo gozaimasu] | dość ważne jest rozróżnienie porannego "dzień dobry" od tego późniejszego; możesz skojarzyć z analogicznym angielskim "good morning" od "good afternoon"; "gozaimasu" to bardzo uprzejma forma wyrazu oznacząjacego "jest" |
| dzień dobry (po godz. 10:00) | こんにちは [konnichiwa] | zwróć uwagę na ostatnią sylabę: pomimo że wymawiamy "wa", zapisujemy は("ha"); to jeden z zaledwie kilku wyjątków | |
| dobry wieczór | こんばんは [konbanwa] | ||
| na razie | じゃ, また [ja, mata] | - | tylko do przyjaciół |
| do widzenia | さようなら [sayoonara] | używane w sytuacjach oficjalnych (np. w urzędach), gdy nie spodziewamy się okazji ponownego spotkania | |
| おつかれ [otsukare] | おつかれさま [otsukaresama] | po zakończonej pracy; szczególnie, gdy ktoś wychodzi przed nami; dokładniej zwrot ten mozna przetłumaczyć jako "to była bardzo wyczerpująca praca"; do uprzejmej formy dodaje się zakończenie gramatyczne です (desu) lub でした (deshita) | |
| おさきに [osakini] | おさきに しつれい します [osakini shitsuree shimasu] | "osakini" oznacza tyle co "wcześniej, przed innymi"; w wersji uprzejmej dochodzi jeszcze "shitsuree shimasu" - dosłownie: "popełniam nieuprzejmość" czy "straciłem dobre wychowanie" | |
| いってくる [itte kuru] | いってきます [itte kimasu] | wtedy gdy wychodzimy na określony czas z zamiarem powrotu; raczej unikajmy potocznej formy | |
| do widzenia (przez telefon) | - | しつれい します [shitsuree shimasu] | kończenie rozmowy telefonicznej jest bardzo specyficzne w japońskim - często brakuje (w naszym rozumieniu) frazy zamykajacej i mogłoby się wydawać, że rozmowa kończona jest bez pożegnania; przeczytaj również wjapońskich ciekawostkach |
| dobranoc | おやすみ [oyasumi] | おやすみ なさい [oyasumi nasai] | podobnie jak w Polsce, dobrze jest przed udaniem się spać nawiązać do naszego zamiaru czymś w rodzaju "jutro trzeba wcześnie wstać" czy też "zrobiło się już strasznie późno" |
| przepraszam / dziękuję | すみません [sumimasen] | to jedno z najważniejszych słów; jest ono dość uniwersalne i może oznaczać:
1. Przepraszam - gdy chcemy, aby ktoś ustąpił nam przejścia itp.
2. Przykro mi - wtedy gdy chcemy przeprosić za coś, co zrobiliśmy i czego żałujemy
3. Dziękuję - po tym, gdy ktoś zrobił nam przysługę; można to rozumieć jako "przepraszam za to, że musiał poświęcić pan tyle czasu, aby mi pomóc"
| |
| przepraszam | ごめん[gomen] | ごめんなさい [gomen nasai] | gdy sprawiliśmy komuś swoim zachowaniem przykrość |
| dziękuję | ありがとう [arigatoo] | (どうも) ありがとう ございます [(doomo) arigatoo gozaimasu] | proste podziękowanie; w formie uprzejmej "doomo" jest opcjonalne |
| nie ma za co | いいえ [iie] | どういたしまして [dooitashimashite] | "iie" znaczy po prostu "nie" i jest analogiczne do tego w polskim wyrażeniu "nie ma za co"; możemy też użyć podwójnego "iie, iie"; nie ma to charakteru typowo potocznego, można więc również używać w sytuacjach oficjalnych; bardzo ciekawe jest to, że "iie" jako zaprzeczenie jest używane dość rzadko - patrz również japońskie ciekawostki |
| proszę (odp. na "dziękuję") | どうぞ [doozo] | robiąc komuś przysługę | |
| proszę (o coś) | おねがい します [onegai shimasu] | ||
| ください [kudasai] | |||
| miło mi pana poznać | はじめまして [hajimemashite] | przy pierwszym spotkaniu - Japończycy pamietają, że pierwsze spotkanie ma decydujące znaczenie w przyszłych relacjach, dlatego są oni wtedy niezwykle uprzejmi - kłaniają się i uśmiechają się przyjaźnie, ale raczej nasz uścisk dłoni nie jest praktykowany | |
| polecam się | よろしく [yoroshiku] | どうぞ よろしく (おねがい します) [doozo yoroshiku (onegai shimasu)] | dalsza cześć "hajimemashite", po zakończeniu przedstawiania się |
| smacznego | いただきます [itadakimasu] | - | dosłownie: "przyjmę (ten posiłek)"; wiele osób składa ręce i delikatnie się kłania przed posiłkiem |
| dziękuję (po posiłku) | ごちそうさま (でした) [gochisoosama (deshita)] | - | w znaczeniu "to była prawdziwa uczta", nawet jeżeli tak naprawdę to było tylko ciastko |
| wychodzę (i wrócę) | いってきます [itte kimasu] | - | te cztery zwroty są niemal zawsze używane w japońskich domach, gdy ktoś wychodzi czy wraca; to bardzo ważne, żeby o nich pamietać, gdy będziemy mieszkać z japońską rodziną |
| idź (i wróć) | いってらっしゃい [itte rasshai] | ||
| już jestem | ただいま [tadaima] | ||
| witaj w domu | おかえり[okaeri] | おかえり なさい[okaeri nasai] | |
- Niechcący stanąłeś komuś na stopę w pociągu (bardzo o to łatwo). Co powiesz, aby przeprosić tę osobę?
- W Twojej grupie pojawiła się nowa koleżanka - jak się przedstawisz (od razu imponując jej swoją znajomością japońskiego)?
- Twój współlokator właśnie wrócił do domu z pracy - który zwrot lub zwroty będą odpowiednie?
- Powitaj sąsiada wracającego z pracy.
- Przeproś osobę, na którą przypadkowo wylałeś napój w restauracji.
- Pożegnaj kolegę ze szkoły/pracy.
- Pożegnaj się z mamą, wychodząc z domu.
- Przedstaw się nowej koleżance.
- Podziękuj przypadkowo spotkanej osobie za otrzymane wskazówki.
Na pewno znajdziesz samemu/mej dziesiątki innych sytuacji, w których miał(a)byś okazję wykorzystać zwroty japońskie, których nauczyliśmy się razem w tej lekcji. おつかれさま でした!:)
Komentarze
Prześlij komentarz