Witaj robaczku c:
Oto kolejna lekcja, ważna... :)
Nie?
Spokojnie! To wytłumaczę!
Z czasoprzestrzenią mamy do czynienia wtedy, gdy w wojsku sierżant mówi do szeregowego:
"Będziecie kopać okopy od tego drzewa do siódmej wieczorem!"
"Będziecie kopać okopy od tego drzewa do siódmej wieczorem!"
A から ..... B まで
od A do B
Zwróćmy uwagę na to, że w przeciwieństwie do języka polskiego, から iまで występują nie przed, a po wyrazie, do którego się odnoszą, podobnie zresztą jak wszystkie japońskie partykuły.
Przejdźmy teraz do meritum tej części lekcji, a mianowicie do wyrażeń określających częstość. Będziemy tu używać sporo czasowników, więc mam nadzieję, że w miarę przyswoiłeś/aś sobie wiedzę z części o czasownikach japońskich.
W polskim używamy wyrazów "nigdy (nie robić)", "prawie w ogóle (nie robić)" aż do "zawsze (robić)". I w tym przypadku również jest mocna analogia pomiędzy polskim a japońskim. Dokładnie w ten sam sposób stopniujemy częstość jakiegoś wydarzenia. Poniżej odpowiednie zwroty.
Używany w celu zanegowania występowania danego wydarzenia czy czynności, czyli jak wyraziłby to matematyk: "prawdopodobieństwo wystąpienia wyrażenia wynosi 0". Zauważmy, że występuje z orzeczeniem w formie zaprzeczenia (w nawiasie podano しません, czyli "nie robić", ale może być to równie dobrze jakikolwiek inny czasownik w formie zaprzeczenia), czyli tak samo jak w języku polskim:
Bohater tego przykładu zaprzecza, jakoby palił papierosy. Na marginesie ciekawostka: w japońskim papierosy się ssie (forma podst.: すう, forma grzeczna: すいます), co właściwie jest przecież bliższe właściwej czynności, niż "palenie". Z kolei タバコ to kolejny wyraz zapożyczony z angielskiego - stąd pisany katakaną.
Podobnie jak w zastosowaniu wyrażenia "prawie wcale", ほとんど używane jest wtedy, gdy istnieje bardzo niewielka szansa, że dane wydarzenie wystąpi, lub inaczej mówiąc, wydarzenie to występuje niezwykle rzadko. Również tu orzeczenie przyjmuje formę zaprzeczenia - jak w poniższym przykładzie:
Powyższy przykład jest tak naprawdę zwierzeniem autora. Ponieważ czekoladę jem w ilości jeden malutki kawałeczek na rok, można uznać, że prawdopodobieństwo, że w danym momencie jem czekoladę jest niezwykle małe, jednak nie można kategorycznie zaprzeczyć, więc użycie wyrazu ぜんぜん nie byłoby poprawne. W takiej sytuacji użycie ほとんど jest jak najbardziej wskazane.
Jako kolejny stopień częstości poznajmy wyraz めったに. Możesz przyjąć, że jeżeli coś robisz sporadycznie, niezwykle rzadko, ale jednocześnie częściej, niż ja jem czekoladę, powinieneś/powinnaś użyć tego wyrazu. Tu znów orzeczenie みる (みます) - "oglądać" w formie zaprzeczenia:
Bohater tego zdania zapewne ogląda jedynie program, który emitowany jest raz w miesiącu.
Co prawda w tej części użyjemy tego wyrazu do określenia częstości, jednak z powodzeniem może być on wykorzystany do określenia innych cech, jak na przykład "natto jest niezbyt smaczne". Ponieważ jednak przymiotniki i ich zastosowanie poznamy w kolejnej lekcji, skupmy się więc na omawianym tutaj zastosowaniu:
Również tutaj czasownik "pić" (のむ, w wersji grzecznej のみます) jest w zaprzeczeniu.
Oba zwroty japoński i polski są tak równoznaczne, że nawet kanji odpowiadające wyrazowi ときどき (時々) jest znakiem na "czas" (ten drugi znaczek oznacza powtórzenie pierwszego). Ten zwrot rozpoczyna zwroty, w których orzeczenia nie trzeba już zaprzeczać:
Choć ten zwrot występuje tu po ときどき, to jednak różnica pomiędzy nimi jest bardzo niewielka. Możemy spokojnie przyjąć, że たまに jest na równi z ときどき.
Zauważyłeś/aś, że wyraz "sport" jest również wyrazem "zdobycznym"? Tak, jest to zapożyczenie od Anglików, którzy byli uprzejmi zapożyczyć sobie ten wyraz z ludowego języka łacińskiego.
Ten wyraz oprócz znaczenia "często" znaczy również "dobrze", ale podobnie jak w przypadku wyrazu あまり, będziemy mówić o nim przy okazji omawiania przymiotników. Teraz poznamy jego zastosowanie w takich zdaniach jak to poniższe:
Jest to przeciwieństwo do ぜんぜん mówiące, że dana czynność czy wydarzenie ma miejsce "zawsze", czy innymi słowy wskazuje na daną prawidłowość:
To wszystko jeżeli chodzi o zwroty używane do określania częstości występowania. Naucz się ich wymyślając również swoje własne przykłady. Pamiętaj, że o wiele szybciej zapamiętasz słówka, jeżeli będziesz je stosował/a, staraj się więc używać w przykładach takie słowa, z którymi wciąż masz problemy. Idealnie będzie, jeżeli przykłady te będziesz zapisywał/a - dotyczy to szczególnie wzrokowców.
od A do B
Jeżeli wiedziałeś/aś mniej więcej o co mi chodziło to super :).
przy czym A i B mogą być zarówno w dziedzinie czasu (np. godzina, dzień, rok) jak i przestrzeni (miasto, kraj itp.). Poniższe przykłady zobrazują działanie tej konstrukcji, zresztą niemal identycznej do konstrukcji w gramatyce polskiej:
あした から らいしゅう の きんようび まで にほん へ いきます。
ポーランド から にほん まで ひこうき で いきます。
Zwróćmy uwagę na to, że w przeciwieństwie do języka polskiego, から iまで występują nie przed, a po wyrazie, do którego się odnoszą, podobnie zresztą jak wszystkie japońskie partykuły.
Przejdźmy teraz do meritum tej części lekcji, a mianowicie do wyrażeń określających częstość. Będziemy tu używać sporo czasowników, więc mam nadzieję, że w miarę przyswoiłeś/aś sobie wiedzę z części o czasownikach japońskich.
W polskim używamy wyrazów "nigdy (nie robić)", "prawie w ogóle (nie robić)" aż do "zawsze (robić)". I w tym przypadku również jest mocna analogia pomiędzy polskim a japońskim. Dokładnie w ten sam sposób stopniujemy częstość jakiegoś wydarzenia. Poniżej odpowiednie zwroty.
ぜんぜん (しません) - nigdy, wcale, w ogóle
Używany w celu zanegowania występowania danego wydarzenia czy czynności, czyli jak wyraziłby to matematyk: "prawdopodobieństwo wystąpienia wyrażenia wynosi 0". Zauważmy, że występuje z orzeczeniem w formie zaprzeczenia (w nawiasie podano しません, czyli "nie robić", ale może być to równie dobrze jakikolwiek inny czasownik w formie zaprzeczenia), czyli tak samo jak w języku polskim:
タバコ を ぜんぜん すいません。
Bohater tego przykładu zaprzecza, jakoby palił papierosy. Na marginesie ciekawostka: w japońskim papierosy się ssie (forma podst.: すう, forma grzeczna: すいます), co właściwie jest przecież bliższe właściwej czynności, niż "palenie". Z kolei タバコ to kolejny wyraz zapożyczony z angielskiego - stąd pisany katakaną.
ほとんど(しません) - prawie wcale, niemal w ogóle
Podobnie jak w zastosowaniu wyrażenia "prawie wcale", ほとんど używane jest wtedy, gdy istnieje bardzo niewielka szansa, że dane wydarzenie wystąpi, lub inaczej mówiąc, wydarzenie to występuje niezwykle rzadko. Również tu orzeczenie przyjmuje formę zaprzeczenia - jak w poniższym przykładzie:
チョコレート を ほとんど たべません。
Powyższy przykład jest tak naprawdę zwierzeniem autora. Ponieważ czekoladę jem w ilości jeden malutki kawałeczek na rok, można uznać, że prawdopodobieństwo, że w danym momencie jem czekoladę jest niezwykle małe, jednak nie można kategorycznie zaprzeczyć, więc użycie wyrazu ぜんぜん nie byłoby poprawne. W takiej sytuacji użycie ほとんど jest jak najbardziej wskazane.
めったに (しません) - rzadko
Jako kolejny stopień częstości poznajmy wyraz めったに. Możesz przyjąć, że jeżeli coś robisz sporadycznie, niezwykle rzadko, ale jednocześnie częściej, niż ja jem czekoladę, powinieneś/powinnaś użyć tego wyrazu. Tu znów orzeczenie みる (みます) - "oglądać" w formie zaprzeczenia:
テレビ を めったに みません。
Bohater tego zdania zapewne ogląda jedynie program, który emitowany jest raz w miesiącu.
あまり (しません) - sporadycznie, niezbyt często
Co prawda w tej części użyjemy tego wyrazu do określenia częstości, jednak z powodzeniem może być on wykorzystany do określenia innych cech, jak na przykład "natto jest niezbyt smaczne". Ponieważ jednak przymiotniki i ich zastosowanie poznamy w kolejnej lekcji, skupmy się więc na omawianym tutaj zastosowaniu:
あまり おさけ を のみません。
Również tutaj czasownik "pić" (のむ, w wersji grzecznej のみます) jest w zaprzeczeniu.
ときどき (します) - od czasu do czasu, czasami
Oba zwroty japoński i polski są tak równoznaczne, że nawet kanji odpowiadające wyrazowi ときどき (時々) jest znakiem na "czas" (ten drugi znaczek oznacza powtórzenie pierwszego). Ten zwrot rozpoczyna zwroty, w których orzeczenia nie trzeba już zaprzeczać:
ときどき ちこく します。
たまに(します) - czasem
Choć ten zwrot występuje tu po ときどき, to jednak różnica pomiędzy nimi jest bardzo niewielka. Możemy spokojnie przyjąć, że たまに jest na równi z ときどき.
スポーツ を たまに します。
Zauważyłeś/aś, że wyraz "sport" jest również wyrazem "zdobycznym"? Tak, jest to zapożyczenie od Anglików, którzy byli uprzejmi zapożyczyć sobie ten wyraz z ludowego języka łacińskiego.
よく (します) - często
Ten wyraz oprócz znaczenia "często" znaczy również "dobrze", ale podobnie jak w przypadku wyrazu あまり, będziemy mówić o nim przy okazji omawiania przymiotników. Teraz poznamy jego zastosowanie w takich zdaniach jak to poniższe:
ほん を よく よみます。
いつも (します) - zawsze
Jest to przeciwieństwo do ぜんぜん mówiące, że dana czynność czy wydarzenie ma miejsce "zawsze", czy innymi słowy wskazuje na daną prawidłowość:
いつも みぎ の て で かきます。
Oyasumi nasai c:
Komentarze
Prześlij komentarz